얕은 지식은 검색으로 커버하자
누가 Corea를 Korea로 바꾸었는가
정작 미국 외교관들은 두 표기 사이에서 방황하고 있었다. 초대 공사 푸트Foote는 Corea를 사용했지만 그의 후임들은 Korea를 사용했고, 1886년부터 1891년까지는 다시 Corea와 Korea가 섞여쓰이는 가운데, 딘스모어 공사(1887~1890 근무)를 제외한 사람들은 처음에 Corea를 쓰다 나중에 Korea로 전환하는 모습을 보여준다. 그렇지만 이 기간의 국호 표기는 대단한 혼란을 보인다. 서울의 공사관과 워싱턴의 국무성이 다른 표기를 쓰고, Korea로 보낸 전문의 답신은 Corea로 오고, 같은 문서 안에서도 Corea와 Korea가 동시에 쓰이는 등 가지각색이다. 그러나 1891년 10월 경이 되면 조선의 표기는 Korea로 확정되며, 이후 결코 Corea로 되돌아가지 않는다.
이렇게 전격적으로 바뀐 이유는 무엇일까? 이를 직접적으로 나타내는 외교문서는 없다. 그러나 당시 잡지를 통해 추정할 수 있다. The Korean Repository의 기사이다.
'...이 왕국의 이름은 독일을 제외한 모든 나라와의 조약에서 Corea로 기록되어있다...우리는 소멸한 왕조의 이름을 엄연히 존재하는 주권국가에 붙이는 것은 잘못이라고 생각[하지만], 대다수 조약 체결국들의 의향을 기다리는 것이 낫고, 그래서 The Chosen Repository가 아니라 The Korean Repository를 간행하는 것이다...우리는 이 나라 주민들이 표기하는 Korye의 첫번째 글자에 대하여 의심하지 않으며, 여러 문법학자들도 그것을 우리 영어의 k로 표기하는 데 주저하지 않알다...그래서 미 국무성과 영국의 왕립지리학회는 우리가 차용한 이 땅의 이름을 아주 조리있게 Korea로 표기하기 시작했던 것이다.'(The Korean Repository 1892년 5월호)
'이 나라의 이름은 고대에는 Scilla, Korai, 그리고 500여년동안 Chosen이었다. 지금은 Tai Han이다. 그러나 국제사회에서는 일반적으로 Korea로 계속 부르고 있다. 왕립지리학회는 Korea는 철자 K로 시작되어야 한다고 결정했지만 영국이나 몇몇 다른 나라들은 여전히 C를 사용하고 있다. 미국정부는 K를 사용한다. 그래서 나도 똑같이 했고, 오히려 그것을 더 좋아한다.'("Preface to first edition : A Chronological Index" 1901, Korea: Fact and Fancy, 1904)
Corea가 Korea로 바뀐 것은 일제의 조작이나 침략에 의한 것이 아니다. 그것은 영국 왕립지리학회와 미국 국무성의 결정이었고, 이것은 음운학적인 이유였다. 앞서의 잡지를 다시 살펴보자.
'K가 C보다 나은 이유는 다음과 같다. 영어의 C나 K라는 글자는 Korea 언어로 ㄱ과 동일한 것을 의미한다. 이 글자는 한국어로 기역으로 발음되지만 만약 우리가 C를 사용한다면 그 이름은 시옷으로 될 것이고, 모든 사람을 혼란스럽게 할 것이다. 그 글자의 이런 번역으로서 C의 무용성은 Corea라는 철자법이 채용될 때에는 알려지지 않았다. 그러나 지금 옛 형태를 고집하는 것은 진보의 흐름을 가로막는 것이다...그리피스 박사는 수도의 이름을 Seoul이라고 한다. 이것은 Sayool로 발음되는 것을 의미하는데, 10년전 미국에서 받아들인 오래된 잘못이라고 생각한다. e를 사용하는 것도 아주 나쁘지만 거기에 프랑스식 액센트를 넣는 것은 아주 구제불능이 된다. Korea의 이름들을 번역할 때 일본의 발음을 따르는데, 이것은 의심할 바 없이 일본인 학자들에게 유익하며, Korea에서 우리에게 끝없이 흥미롭고 신기한 퍼즐을 제공해주는 것이다.'(The Korean Repository 1897년 12월호)
고지도 전문가인 국립중앙박물관 오상학 학예연구사는 21일 "1840년 작성된 독일 슈페르트 제독의 외교문서와 1861년 만들어진 '중국수로지'(China Pilot) 등 이미 19세기 이전 서양 문헌에서 Korea로 표기한 사례가 여럿 있으며 독립신문도 Korea를 썼다"고 설명했다.
오씨는 "'ㅋ' 발음의 표기 통례상 라틴어계 언어들은 Corea로, 독일어계 언어들은 Korea로 표기한 것이 혼용되다 점차 후자가 우세해진 것으로 보인다"며 "일제 당국은 오히려 '조선'의 일본식 발음 표기인 'Chosen'을 주로 썼으므로 일제 개입설은 해방이후 사람들이 만들어낸 말로 추정된다"고 덧붙였다.
이에 대해 붉은 악마 관계자는 "로고에 Corea를 쓴 것은 Korea보다는 Corea가 한국을 더 잘 나타낸다는 생각도 있었지만 세계적으로 널리 통용되는 'forza' 구호가 애초 이탈리아 말이므로 '코리아'도 이탈리아어 표기인 Corea를 따른 것이 가장 큰 이유"라고 해명했다.
다른나라에서 사용되는 우리나라 명칭
Korea 코리아 [영어]
Kórea 코레아 [아이슬란드어]
Korea 코레아 [네덜란드어]
Korea 코레아 [플랑드르어]
Korea 코레아 [독일어]
Korea 코레아 [덴마크어]
Korea 코레아 [스웨덴어]
Korea 코레아 [노르웨이어]
Koreujo 꼬레우요 [에스페란토어]
Korea 코레아 [핀란드어]
Korea 코레아 [폴란드어]
Kareja 커레야 [벨로루시어]
Koreja 코레야 [라트비아어]
Korea 코레어 [헝가리어]
Kore(ja) 코레(야) [알바니아어]
Κορεα 코레아 [그리스어]
Korea 코레아 [체코어]
Koreja 코레야 [세르비아어]
Koreja 코레야 [슬로베니아어]
Koreja 코레야 [크로아티아어]
Корея 코레야 [러시아어]
Kore 코레 [터키어]
Korea 코레아 [바스크어]
Coreia 꼬레야 [포르투갈어]
Corea 꼬레아 [스페인어]
Corea 꼬레아 [카탈로냐어]
Corea 꼬레아 [이탈리아어]
Corée 꼬레 [프랑스어]
Coreea 꼬레아 [루마니아어]
Chóiré 코이레 [아일랜드어]
잘못된 지식
-왜냐하면 일본이 영어로 할때 J로 시작하잖아요
우리 나라는 C. 앞에서 셋쩨 잖아요 그래서 일본이
뒤쳐진줄 알고 자기 뒤인 K라고 했답니다.-
이렇게 생각하는 인간이 생각보다 많습니다.
저보고 또 일빠라고 물어 뜯을까봐 두렵네요
불만있으면 씨바겟으로 오세요
격식따지지말고 털어봅시다.
우리 잉여킹 나이슈맨 건들지마세요 바른소리한거니깐'-'