우리나라 번역가 수준이....

밀크로드 작성일 16.07.15 23:22:35
댓글 19조회 7,241추천 5

146859194770649.jpg 

 

 

좌측이 방송국 M**에서 번역한 것이고 

 

우측이 박**이라는 번역가가 번역한 것이라고 합니다.

 

읽어보면 비슷한 의미이나 저는 좌측이 이해가 쉽고 감정적으로 읽혀지네요

(우측은 읽다보면 생각이 많아져 영화를 놓치는 느낌입니다.)

 

근데 박**이라는 번역가분이 상영되는 영화의 50~60%를 번역한다는데 오역이 상당하다고 합니다.

 

참고로 다크나이트 라이즈에서 핵융합 장치를 핵폭탄으로 번역했지요

(인터넷으로 찾아보니 핵융합 장치로는 방사능이 없다고 하네요)

 

영어에 일자무식인 저로는 자막이 상당히 중요한데 몇년동안 '방사능 괜찮나...' 하고 쓸데없는 걱정을 하며 영화를 찝찝하게 감상하였지요.

 

아마 찾아보시면 아시겠지만 너무 많아 황당하더군요

(왜 이런 사람이 번역을 하나 싶을 정도로)

 

영화보다보면 이해 안가는 부분이 간혹 있었는데 저 번역가 영향이 있었을 수도 있었겠지요

(제 이해력이 모자를 지도...ㅋㅋ)

 

암튼 엽기기면서 유사한 글이 없어서 올려 봅니다.

 

출처는 '영화수다' 입니다.

 

밀크로드의 최근 게시물

엽기유머 인기 게시글