미국에서 보는 한국의 지역명

뱅쇼 작성일 18.12.02 13:05:17
댓글 10조회 6,515추천 3

154372349038936.jpg

154372349252301.png

154372349589982.jpg
 

 

<댓글>

 

 

ktoanyone

누가 Depressed Island(울릉도/직역하면 우울한 섬)로 또 이사 갈래?

 

 

ㄴcme884

내 추측으론 depressed hill은 섬 중앙에 있는 

큰 화산 분화구를 뜻하는 거 같아.(depressed = 눌린..이라는 뜻으로)

 

 

ㄴIyion

나 방금 한자 郁(울)의 뜻 찾아 봤는데 정말 우울하다라는 뜻이 있구나. 

근데 그거 말고도 풍족한, 무성한, 울창한.. 이라는 뜻도 있어. 

아마 원래 이런 뜻으로 이 글자를 쓴 거 같아.

 

 

ㄴ PinguWithAnM

나 벌써 울릉도에 있지롱~ ㅎㅎ

 

 

 

kno_da_wae

속초에 사는 애들은 태그 붙일 때 “I'm Tied Up Grass”(나 풀에 묶여있어) 라고 하셈. ㅋㅋ 

(지도상 속초를 ‘Tied Up Grass=풀밭에 묶여 있는’ 이라고 직역표기 한 걸로 언어유희)

 

 

 

ktownkush

가마솥 산(Cauldron mountain/ 부산)이랑 쑥산(Mugwort Mountains/ 울산) 보니 

저긴 머글(헤리포터에서 마법을 쓰지 않는 일반인 or 담배/대마)들을 위한 곳은 아니라는 생각이 드는군. 

 

 

 

WSp71oTXWCZZ0ZI6

내가 젤 좋아하는 Cucumber Island 가 없네. 

오이도가 실제 Cucumber Island가 아닌 건 알고 있긴 하지만(심지어 섬도 아니야), 

오이도라는 지명이 뭘 뜻하는지 아직도 모름.

 

 

 

lmctx

지도에 독도가 없어 ^^

 

 

ㄴRICHUNCLEPENNYBAGS

글자 하나하나로 번역해 보면 내 생각엔 독도는 "solitary island."야. 

 

 

ㄴyh5203

그건 섬이름을 한문으로 쓸 때 그렇게 번역되는 거고, 

독도라는 섬 이름은 원래 그 지역 사람들이 돌도(rock island)라고 불렀던 거에서 기원해

 

 

ㄴSuperrman1

내 생각엔 너 죽도(Bamboo Island) 얘기하는 거 같은데. 

타케시마라고 더 잘 알려져 있지. 일본 시마네 현에서 젤 아름다운 곳임.

 

 

ㄴColAmity

우리 네 어그로에 엮이지 않을 거란다.

 

 

ㄴAlpacaScarf

맞아. 독도 정말 아름다운 곳이지. 만약 너희 쨉들이랑 

나찌 쓰레기들이 전쟁에서 승리했으면 다케시마가 됐었을 수도 있겠다. 

근데 그러지 못해 유감이구나. ㅋㅋ

 

 

ㄴxmkgfm

때론 말이야, 인터넷이 평행 세계랑 연결돼서 놀라운 일이 벌어지곤 하는 거 같아. 

저 어그로 끄는 녀석 추축국이 세계 2차 대전을 승리한 또 다른 평행세계에서 온 듯. 

(추축국 ? 연합국에 발렸던 독일 이탈리아 일본 3국 조약체)

 

 

ㄴ neurorgasm

여전히 여기서 이런 수준 낮은 어그로질 하는 거 놀라울 정도야.

 

 

 

pneurbies

한강은 무슨 뜻이야? 답변 미리 감사~

 

 

ㄴfullanalpanic

약간 복잡해. 내가 게으르게 조사 좀 해봤는데 강 이름 번역이 

어설프게 된 걸 알게 됐지. 거슬러 올라가 조선시대 어떤 이들이 

한강 이름을 바꾸기로 결정했었고 한자를 가져다가 이름을 지정하자라고 했었지. 

다만 선택된 한자들은 의미가 아니라 소리만을 바탕으로 한 것들이었어. 

그래서 한자 그대로 해석하면 중국강 또는 그거보다 더 구체적으론 한족의 강이 되지. 

근데 한강을 이런 뜻으로 생각하는 사람들은 아무도 없어. 

실제 의도한 대로 강 이름을 풀이하자면 그 의미는 “큰 강”이야. 

“한”은 한자가 아닌 순수 한국어로 된 접두사로, 넓은/퍼져있는/거대한/큰- 이라는 뜻을 가지고 있지.

 

 

ㄴpneurbies

와, 고마워! 답변 끝내준다. 다른 어느 곳에서도 찾을 수 없는 멋진 답변이었어!

 

 

 

Xan_derous

나 이런 지도 오랫동안 찾아 해맸어!

 

 

 

SidDriver

이거 왠지 판타지 소설에 잘 어울릴 법한 지도 같아!

 

 

 

e-JackOlantern

(일본쪽의 지명을 본 후)난 “두 얼굴의 섬” 같은, 일본에게 있어 

뭔가 경멸적인 네이밍을 기대했었는데..

 

 

ㄴ ThotPlickens

일본은 그냥 왜국이라고 부르곤 했었지.

 

 

ㄴApplesauce136

“왜”라고 이름 지은 건 일본이 매번 하는 짓이 한국인들로 하여금 

“너희 대체 “왜” 이러니” 할 정도기 때문이지.

 

 

ㄴyomuthabyotch

일본 애들 스스로도 자신들을 왜나 와(Wa)라고 불렀어.

 

 

 

Kriecht

큰 밭(Big Field/대전) 근처 아래쪽에 금덩어리 산(Gold Mountain/금산) 이라는 데도 있지.

 

 

ㄴdetourne

대전 근처라면, 닭 용(Chicken Dragon/계룡)이라는 데도 있지.

 

 

 

dollarbill1247

춘천은 번역하면 뭐야?

 

 

ㄴbreloomiswaifu

봄 강(Spring river) 야. 비록 “천”은 강이라기 보단 개울 쪽에 가깝지만.

 

 

 

alexx3064

“강화”도 => “업그레이드” 아일랜드 ㅋㅋ

 

 

 

[deleted]

(남해를 Korea strait로 표기한 것을 보고)”한국 해협”이라고? 

한국인들이 사용하기 좋아하는 네이밍 관습에 따르자면 저건 남해라고 표기 해야 해. 

일본해가 한국에선 어떻게 동해라고 불리는 지 알잖아.

 

 

ㄴxmkgfm

(그건 별칭이고) 남해라고 쓰이고 있어. 

 

 

 

ueno_stn_54

나 지도에 저기 Big Hill(대구)에 살고 있지롱.

 

 

 

pretendimherepls 

울릉도 -> Depressed hill island 라.. 

정확한 (네이밍 인) 거 같군. 

 

 

 

masacriquers

누구 큰 언덕(대구)에 있는 사람 없어? ㅋㅋ

(대구 = 大邱 = Big Hill)

 

 

 

thomas_basic

“beautiful water”가 남해야? 난 “남”자는 남쪽이라 항상 생각했었는데. (여수와 착각)

 

 

ㄴ all-joking-asalad

저거 아마 여수일걸? 

 

 

 

NeverImpossible

관심 있을 지도 모를 사람들을 위해, 평양은 "Flat Land"(평평한 땅) 야. 

 

 

 

Tai_Lopez_Lambo

저 지도 마치 직역된 아일랜드 여러 곳의 지명들과 같군.

 

 

 

Somedudeelsewhere

Perfect area(완벽한 지역 / 전주) 좋은 곳인 것 같군.

 

 

ㄴPBRstreetgang21

나쁘진 않았어. 나 거기 좀 살았었거든.

 

 

 

sunnyandtony

서울은 어디서 번역한 걸 받은 거야?

 

 

ㄴparkone123

서울은 글자 그대로 “수도”를 뜻해. 순수 한국말이지.

예 하나 들자면, 한국인들은 워싱턴dc를 미국의 서울이라고 말하곤 해.

 

 

ㄴowyowy

따라서 서울에 맞는 한자어는 首邑지. 그냥 수도를 의미하는 단어야.

 

 

 

CountZapolai

울릉도는 정상에 작은 분화구가 있다는 의미에서 "depressed hill"(눌린 언덕) 인 거야? 

아님 언덕이 정말 우울해 하고 있어서 "depressed hill"(우울한 언덕) 인 거야?

 

 

ㄴparkone123

불행히도 울릉도의 이름 유례에 대한 역사적 설명이 없어. 

울릉도는 512년 신라가 처음으로 “우산국”이라고 언급한 이후 930년에 

“우릉”이라고 불렸더라고. “울릉”이라는 지명은 16세기경에 처음으로 나타나서 지금까지 쓰이고 있는 거지.

 

 

 

kurukafalar

난 'Perfect area'(전주)가 어떤 모습일까 궁금하군.

 

ㄴDoofusMagnus

괜찮은 동네야.

 

 

 

Midan71

제주도(the region across the water )는 말이 되는군.

(물 건너 섬 =濟州島, “제”자가 어디를 건너다의 뜻)

 

 

 

ExtraSteps

어느 한국어 사용자가 그러는 데 이거 부정확하다고 하더라고.

 

 

ㄴMoonJaeIn

내가 보기엔 꽤나 정확해. (이거 이해하려면) 한자 지식이 좀 있어야 함. 

왜냐면 저 지도의 지명들처럼 글자 하나하나 한자를 그대로 직역하는 건 

대부분의 한국인들 사이에선 이젠 없는 것이 거든. 

미국인들이 New York을 말할 때 “새롭고 두번째 인 요크 씨티”라고 

글자 그대로 생각하는 미국인이 없는 것과 마찬가지 인 거지.

 

 

 

Vorenvs

모여있는 산(Group Mountain/군산).. 

이거 보고 게임 파이널 판타지 VII에 나오는 “Group Room” 기억나는 사람 없냐?

 

 

 

 

 

뱅쇼의 최근 게시물

엽기유머 인기 게시글