넷플릭스가 대만판 킹덤 시즌 2 공개하면서
제목을 <이시조선> 으로 붙임
3줄 요약
1. '이씨조선'을 차용해 '시체 시(屍)'를 넣음
2. '이씨조선'이라는 말은 쪽바리들이 조선의 국격을 격하시키려는 의미로 사용한 말
3. 넥플릭스 측
“제목은 콘텐츠 현지화팀에서 정하는데, 대만권에서 통상적으로 쓰는 표현”이라며 “이 사안에 대해 내부적으로 논의해보겠다”
+
국사편찬위원회 OFFICIAL
이씨조선이란 표현은 국격을 격하시키려는 의미에서 사용됐다.
비하 표현이냐 아니냐 여부를 떠나 정확한 국호는 조선이기 때문에 잘못된 표현은 사용하지 않는 게 맞다
해당기사
http://www.hani.co.kr/arti/culture/culture_general/932885.html#csidx1008a1ad076473dafef129a970b9cd5