千の風になって(수 천의 바람이 되어) 감동의노래

럭스필터 작성일 07.03.29 17:57:34
댓글 0조회 858추천 0

 

do not stand at my grave and weep

원래 영어로 된 시를 일본어로 번역해서 “아키카와 마사후미” 가 불러 일본에서 유명한 노래입니다. 원래 시에는 제목이 없기 때문에 원시의 첫 줄을 그냥 인용해서 쓰고 있고 일본에서는 3번째 줄에서 인용해서 “千の風になって(센노카제니낫테)수천의 바람이 되어”라고 쓰는군요..

 

 

 

 

私のお墓の前で泣かないでください

제 무덤 앞에서 울지 말아 주세요.

そこに私はいません

그곳에 나는 없습니다

眠ってなんかいません

잠들어 있지는 않아요

 

千の風に 千の風になって

수천의 바람이, 수천의 바람이 되어

あの大きな空を吹き渡っています

저 큰 하늘을 지나가고 있습니다.

 

秋には光になって畑にふりそそぐ

가을에는 빛이 되어 밭을 내리쬐고

冬はダイヤのようにきらめく雪になる

겨울에는 다이아몬드처럼 반짝이는 눈이 되고

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

아침에는 새가 되어 당신을 깨우구요,

夜は星になって あなたを見守る

밤에는 별이 되어 당신을 지킵니다

 

私のお墓の前で泣かないでください

제 무덤 앞에서 울지 말아 주세요

そこに私はいません

거기엔 나는 없습니다.

死んでなんかいません

죽어 있지는 않아요

 

千の風に 千の風になって

수천의 바람이, 수천의 바람이 되어

あの大きな空を吹き渡っています

저 큰 하늘을 지나가고 있습니다.

 

千の風に 千の風になって

수천의 바람이, 수천의 바람이 되어

あの大きな空を吹き渡っています

저 큰 하늘을 지나가고 있습니다

あの大きな空を吹き渡っています

저 큰 하늘을 지나가고 있습니다

 


 

 

이 시의 기원에 관해서는 몇 가지의 설이 있지만, 1932년 메리 프리에(mary elizabeth frye 1905 – 2004년, 미국 메릴랜드주 볼티모어의 주부)가 쓴 것을 최초의 시로 하는 설이 유력. 같이 살고 있던 친구인 마가렛 슈왈츠코프(margaret schwarzkopf, 독일계 유대인 소녀)의 (독일에 살던)어머니가 죽어, 그러나 당시의 독일에서의 반유대주의의 풍조 때문에 귀국할 수 없었던 것에 상심했던 그녀를 위하여 메리 프리에는 갈색 종이 봉투에 이 작품을 썼다.

 

슈왈츠코프의 어머니의 죽음으로부터 조금 시간이 흐른 후, 그녀의 가족의 친구가 시를 엽서에 인쇄해서, 여러 사람에게 보냈다. 이것이 사람들에게 퍼진 원인이라고 여겨진다.

 

메리 프리에는 친구와 사람들의 위로하고 추도하기 위해 이 시를 쓰고 저작권에 고집하지 않았기 때문에 사람들은 자기의 문체와 언어로 표현 할 수 있어서 출판되어서 유통되는 작품보다 더 널리 알려졌다고 생각된다.

 

그 외에도 작품의 기원에 대해서는, 미국 인디언의 시, 전통적인 민화, 다른 작가의 작품이라는 등, 여러 가지 설이 있고, 작품도 표현의 차이가 미묘하게 다른 버전이 존재한다. 1998년, 미국신문 칼럼리스트 abigail van buren, 통칭 jeanne phillips, 가 기원에 관한 조사를 실시하고 칼럼 'dear abby'에 썼던 것에 의해 확실해졌다.

 

2000년 5월 10일, cbc가 tv, 라디오에서 이 시에 다수의 버전이 있는 것을 소개했다. (방송 명: 'poetic journey').

 

(a) mary frye에 의해 오리지널 버전이라고 여겨지는 시

 

do not stand at my grave and weep,

i am not there, i do not sleep.

i am in a thousand winds that blow,

i am the softly falling snow.

i am the gentle showers of rain,

i am the fields of ripening grain.

i am in the morning hush,

i am in the graceful rush

of beautiful birds in circling flight,

i am the starshine of the night.

i am in the flowers that bloom,

i am in a quiet room.

i am in the birds that sing,

i am in each lovely thing.

do not stand at my grave and cry,

i am not there. i do not die.

 

(b) margaret schwarzkopf 의 양진의 친구가 엽서에 인쇄했던 시 (상당부분 고쳐져 있다)

 

do not stand at my grave and weep

i am not there; i do not sleep.

i am a thousand winds that blow,

i am the diamond glints on snow,

i am the * on ripened grain,

i am the gentle autumn rain.

when you awaken in the morning's hush

i am the swift uplifting rush

of quiet birds in circled flight.

i am the soft stars that shine at night.

do not stand at my grave and cry,

i am not there; i did not die.

(c) mary frye가 죽을 때, british times의 사망기사(2004년 9월)에 게재된 버전 (9행째와 10행째가 다르다)

 

do not stand at my grave and weep

i am not there; i do not sleep.

i am a thousand winds that blow,

i am the diamond glints on snow,

i am the * on ripened grain,

i am the gentle autumn rain.

 

when you awaken in the morning's hush

i am the swift uplifting rush

of quiet birds in circling flight.

i am the soft starlight at night.

do not stand at my grave and cry,

i am not there; i did not die.

음악 인기 게시글