"본 동영상은 다량의 약 성분을 포함하고 있습니다."
위 문장을 번역해야 되는데요.
구글 번역 치니까
This video contains a lot of drug ingredients .
이런 문장이 나오네요.
원래 뜻은 간단히 약빤 동영상이란 뜻인데, 미국애들 쓰는 말로 번역이 적절한가요?