1.골인(goal in)-> 골(goal). 북미 서양에서는 골인 이라는 용어를 쓰지않음 그냥 골
2.센터링(センタリング)-> 크로스(Cross). 일본에서 센타링구라고 쓰는 말을 그대로 가져온 것.
3.오버헤드 킥(overhead kick)-> 바이시클 킥(Bicycle kick)또는 시저스 킥(Scissors kick). 역시 일본에서 쓰는 말을 그대로 가져온 것.
4.헤딩(heading)-> 머리로 공을 연결하는 플레이는 헤더(header)입니다. 헤더가 헤딩이 된 것은 센터링(크로스) 핸들링(핸드볼)의 경우처럼 단어+ing의 조합입니다.
센터링, 핸들링도 잘못된 일본식 영어로 현재는 크로스, 핸드볼 파울로 쓰고있죠.
5.골게터(goal getter)-> 스트라이커(striker) 포워드(forward)가 일반적이며 어태커(attacker)로 쓰기도 합니다. 콩글리쉬입니다.
6.게임메이커(game maker)-> 플레이메이커(play maker)라고 해야 옳으며 공격적인 성향 탓에 공격형 미드필더 (Attacking midfielder)라고 부르기도 합니다.
참고로 이탈리아에서는 연출가, 영화감독이란 의미의 레지스타(Regista)로도 표현합니다.
7.루즈 타임(lose time) 혹은 로스 타임(loss time)-> 애디드 타임(added time) 영어권 언론은 인저리 타임(injury time)으로 표현합니다.
8.발리 슈팅(volley shooting) 혹은 발리 킥(volley kick)-> 그냥 발리(volley)가 맞습니다. 발리라는 표현에 이미 찬다는 뜻이 포함돼 있기 때문입니다.
9.볼 리프팅(ball lifting): 공을 발이나 무릎, 가슴, 어깨, 머리 등을 이용해 땅에 떨어뜨리지 않고 계속 튕기는 것 -> 키피 업(keepy-up)
10.포백(4back)과 스리백(3back)-> 순수 일본이 만든용어임. 정확한 용어는 플랫 4(Flat four) 플랫 3(Flat three)가 맞습니다
11.원톱(one top), 투톱(two top)-> 스트라이커 혹은 포워드라 써야 합니다.
12.골 세레모니(goal ceremony)-> 골 셀레브레이션(goal celebration). 너무 굳어져 있는 표현인데 골 넣었을때 캐스터나 해설이 제대로 표현해주면 바뀌겠지요
골인이 골로, 센터링이 크로스로, 핸들링이 핸드볼로 고쳐졌듯 시간을 두고 바꿔나갈 수 있다면 그렇게 해야겠지요
우리도 이런 일본식 용어를 정통영어식으로 바꿔가는 생각을 가져야 겠습니다
생각보다 많은 일본식 영어가 축구뿐만 아니라 생활곳곳에 있습니다.
무심코 자리 잡은 일본식 축구 용어들
오버헤드 킥- 바이시클 킥(bicycle kick),시저스 킥(scissors kick)
골인- 골(goal)
핸들링- 핸드볼(handball)
센터링- 크로스(cross)
헤딩- 헤더(header)(핸들링,센터링처럼 일본넘들이 ing 막붙인 단어)
골게터- 스트라이커(striker),포워드(forward),어태커(attacker)
골 세레모니- 골 셀레브레이션(goal celebration)
포백,쓰리백- 플랫4(flat four),플랫3(flat three)
킬패스- 킬러 패스(killer pass)
원톱- 솔 스트라이커(sole striker)
투톱- 더블 스트라이커(double striker)
논스톱 슈팅- 퍼스트 타임 볼(first time ball)
루즈 타임,로스 타임- 애디드 타임(added time),인저리 타임(injury time)
박문성 원본 기사 링크 (무심코 자리 잡은 일본식 축구용어)
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=107&oid=208&aid=0000000193