최근 방문

영어 좀 하시는 분이요

부활찾아서 작성일 16.03.21 02:52:07
댓글 8조회 1,722추천 1
145849617770560.jpg

Women want to walk around naked

인터넷상 자유로운 사이트 구경하다 우연하게 본 영어글귀에요..

내용은 좀 야하조.

직영하면 여자는 벗고 걷어다니길 원한다..

Women want to walk around 까지는 이해가 되는데, naked는 어떻게 붙게된거조??

걷고있는 상태랑 벗고있는 상태가 동시에 표현된건데,

문법적으로 맞는지 모르겠네요.

제가 아는 동시상황분사구라면 naked가 안되요.

부활찾아서의 최근 게시물
  • 더_컬러퍼플16.03.21 03:37:28 댓글
    0
    아마 naked 뒤에 전치사가 생략된 구어체가 아닐까 생각이 드네요.
    일단 walk around naked 가 벌거숭이로 돌아다니다 라고 구어체로 잡히는 것이...

    아니면 영 다른 뜻인 walk around(-을 신중히 고려하다)는 아닌 듯 하니

    아마도 전치사 생략이 아닐까 하는...
  • 더_컬러퍼플16.03.21 03:39:27 댓글
    0
    굳어진 단어로 사용되는게 맞는 것 같아요
    벌거숭이로 돌아다니다
  • 아메카제16.03.21 08:23:51 댓글
    0
    around와 naked사이에 they who are가 생략된거임. 절과 절을 이어주는 구문이 주어형태+be동사면 생략이 가능함.

    I picked up the apple frozen.
    마찬가지로 apple와 frozen사이에 which is 가 생략된거임.
  • 부활찾아서16.03.21 10:26:08 댓글
    0
    아래 예문 I picked up the apple (which is) frozen 이것은 이해되는데 apple이 선행사겠조 ,,, Women want to walk around they who are naked 이런 표현인가요??
  • 아메카제16.03.21 11:14:26
    0
    지금 생각해보니 they who are being이 생략 됐겠네요
  • 더_컬러퍼플16.03.21 13:03:35
    0
    엇 그럼 사전에
    walk around naked 가 벌거숭이로 돌아다니다 로 검색되는 거랑 다르게 주동 생략인건가요!?
  • 아메카제16.03.21 17:45:04
    0
    나체로 돌아다니다는 뜻은 맞는데... 뭐가 다르다는 거신지
  • 어싸둥둥구리16.03.21 09:15:11 댓글
    0
    조선제일미

자유·수다 인기 게시글