1. 手紙 (수지 / 手紙, Shǒuzhǐ / てがみ, Tegami)
- 한국어 (수지): 거의 안씀. 가끔: 고급 한지나 수제 종이를 의미
- 중국어 (手纸, Shǒuzhǐ): 화장지, 즉 똥닦는 휴지
- 일본어 (てがみ, Tegami): 편지
-
2. 勉強 (면강 / 勉强, Miǎnqiáng / べんきょう, Benkyou)
- 한국어 (면강): 거의 안씀. 가끔 :"힘써 노력함"이라는 의미
- 중국어 (勉强, Miǎnqiáng) : 억지로, 무리하게라는 부정적인 뉘앙스
- 일본어 (べんきょう, Benkyou): 공부
-
3. 大丈夫 (대장부 / 大丈夫, Dàzhàngfū / だいじょうぶ, Daijoubu)
- 한국어 (대장부): "큰사람" 또는 "훌륭한 남자"라는 의미
- 중국어 (大丈夫, Dàzhàngfū) : 한국과 동일
- 일본어 (だいじょうぶ, Daijoubu): 전혀 다른 의미로,"괜찮다", "문제없다"는 뜻
4. 先生 (선생 / 先生, Xiānshēng / せんせい, Sensei)
- 한국어 (선생): 주로 교사나 스승을 의미.
- 중국어 (先生, Xiānshēng): "남성에 대한 존칭", 즉 "Mr."의 의미
- 일본어 (せんせい, Sensei): 교사뿐 아니라 전문가, 권위자에게도 쓰임
5. 愛人 (애인 / 爱人, Àirén / あいじん, Aijin)
- 한국: 연인.
- 중국: 배우자.
- 일본: 불륜 상대.
6. 気 (기 / 气, Qì / き, Ki)
- 한국어 (기): 에너지 또는 "기운"을 의미하며, 전통적이고 철학적인 맥락에서 사용
- 중국어 (气, Qì): 한국과 유사하지만, 현대 중국어에서는 화"(화를 내다)라는 의미로 자주 사용.
- 예: "他很生气" → "그는 매우 화가 났다."
- 일본어 (き, Ki): 정신적 상태, 분위기, 기분을 나타내는 말로 사용
7. 苦手 (고수 / 苦手, Kǔshǒu / にがて, Nigate)
- 한국어 (고수) : 사용안함. 가끔: "고난을 겪는 손"이라는 뜻
- 중국어 (苦手, Kǔshǒu): 사용안함. 고대 중국어는 "고난을 겪는 손"이라는 뜻으로 사용
- 일본어 (にがて, Nigate): "서툴다", "좋아하지 않는다"는 뜻으로 사용
- 예: "彼は英語が苦手だ" → "그는 영어를 잘 못한다."
8. 勉励 (면려 / 勉励, Miǎnlì / べんれい, Benrei)
- 한국어 (면려): 잘안쓰지만 "힘써 노력함"이라는 문어적인 표현으로 드믈게 사용.
- 중국어 (勉励, Miǎnlì): "격려하다"는 뜻으로 사용되며, 한국어와 일본어보다 더 적극적인 의미.
- 예: "勉励他努力学习" → "그를 열심히 공부하도록 격려하다."
- 일본어 (べんれい, Benrei): 거의 사용안함
-
9. 学生 (학생 / 学生, Xuéshēng / がくせい, Gakusei)
- 한국어 (학생): 학교에 다니는 모든 학생(초등학생부터 대학생까지)을 의미.
- 중국어 (学生, Xuéshēng): 한국과 유사하게 모든 학생을 지칭하지만, 일반적으로는 대학생.
- 일본어 (がくせい, Gakusei): "학생"은 주로 대학생 이상을 가리킵니다.
- 초등학생, 중학생, 고등학생은 각각 "小学生(しょうがくせい)", "中学生(ちゅうがくせい)", "高校生(こうこうせい)"이라고 따로 표현.
-
10. 水道 (수도 / 水道, Shuǐdào / すいどう, Suidou)
- 한국어 (수도): 물을 공급하는 시설 또는 물줄기.
- 중국어 (水道, Shuǐdào): 현대 중국어에서는 거의 사용안함. 고대 중국어: 관개시설
- 일본어 (すいどう, Suidou): 수도관, 즉 현대적 의미의 물 공급 시설
11. 家内 (가내 / 家内, Jiānèi / かない, Kanai)
- 한국어 (가내): "집안" 또는 "가정 내"를 의미하며, 문어체에서 사용
- 중국어 (家内, Jiānèi): 사용 안함 (고대 중국어에서는 사용).
- 일본어 (かない, Kanai): 현대 일본어에서는 "아내"를 뜻함
- 예: "家内が料理を作っています" → "아내가 요리를 만들고 있습니다."
-
12. 時雨 (시우 / 时雨, Shíyǔ / しぐれ, Shigure)
- 한국어 (시우): 고전 문학에서 "가을비"를 뜻하며, 현대 한국어에서는 거의 사용되지 않습니다.
- 중국어 (时雨, Shíyǔ): 주로 문학적 표현으로 "때에 맞게 내리는 비"라는 긍정적인 의미.
- 일본어 (しぐれ, Shigure): 가을에서 겨울로 넘어가는 계절에 내리는 짧고 가벼운 비
며칠전 누가 애인뜻의 한중일 차이 올려놓길레 나도 생각 나서 올림.
그낭 그렇다고요 별뜻은 없어요…. 좋은 하루 되시길..