최근 방문

인피니티 워 한국 번역가 박지훈의 만행

천국의천사 작성일 18.05.02 22:26:59
댓글 24조회 9,893추천 13

152526747136322.jpg
 

히어로갤 보다보니 원문은 [Your sister. Her power comes from Asgard, same as yours. When it grew beyond Odin's control she massacred everyone in the palace and tried to seize the throne.] 라고 하네요 (저도 영상을 안봐서 아직 확인은 못했습니다만) 

뒷부분 번역은 틀린건 아닌데 Her power comes from Asgard, same as yours. 부분을 아얘 빼놓고 번역했네요. 
아마 본인 생각엔 중요한 부분은 아니고 분량을 맞추려고 했다고 했을수도 있을듯 
짤에 나오듯이 아예 없는 대사로 탈바꿈해버린 수준의 창작은 아닌것 같은데 

저 대사의 중요성이 꽤 크다는걸 몰랐던 무능인것 같아요. 

 

또한, 이번 인피니티원 에서도 오역이 많은데 대표적인게 

 

캡틴이 비전에게 "We don`t trade ilves" 제대로 했다면 

우리는 목숨을 교환하지 않아  이게 맞지만. 


영화에선 "친구를 버릴수 없지!" 이걸로 해석해둠 

 

닥터가 아이언맨한테도 대사 하는것도 

"We`re in the END GAME NOW" 이것도 이제야 최종 국면에 들어섰어가 맞지만, 

 

그냥 가망이 없어! 이걸로 발번역 해둠 ㅋㅋㅋㅋ 

 

 

 

 

천국의천사의 최근 게시물
  • 얼륙말궁둥이18.05.02 22:30:52 댓글
    0
    넌 나에게 목욕감을 줬어
  • 산에오르다18.05.02 22:32:45 댓글
    0
    짱공에서 4번째쯤 본듯
  • 나는야성공맨18.05.02 22:34:45 댓글
    0
    해외영화 수입하면 제작사에서 영어대사 즉 대본을 주나요? 또 그걸 가지고 번역하나요? 아니면 대본없이 자기가 리스닝으로 번역하나요?
  • 호빵세균18.05.02 22:36:23 댓글
    0
    그건 회사마다, 그리고 영화마다 다르답니다. 보안문제때문에 아예 영상을 안보여주고 대본만 보내줄때도 있다고 하더라고요
  • 허언증예언가18.05.02 22:35:42 댓글
    0
    라그나로크나 다시 볼까?
  • 케이즈18.05.02 22:39:48 댓글
    0
    박지훈을 비판할때 가장 많이 나오는 비판+비난이죠. 영화 내용이나 흐름보다는 그냥 문장으로, 자기 느낌으로 번역해요.
  • 삭제 된 댓글 입니다.
  • 벚꽃엔딩18.05.02 22:50:55 댓글
    0
    저 바닥이 인맥이 제일 중요하게 보는 판이래요...
    인맥+적폐의 완성판이 저 양반이라더만요..
  • 이대너구리18.05.02 23:07:02 댓글
    0
    당당하게 본인 입으로 씨부리더군요
    실력보다는 인맥이라고
  • 꿈하나별하나18.05.02 22:50:28 댓글
    0
    그냥 화면중심으로 보다가 스토리등 대사 하나하나 보게 되면 정말 많이 다르네요.
  • 난세영웅3호18.05.02 22:54:28 댓글
    0
    이건 영어를 못해서가 아니고 한글 또는 국어에 대한 이해도가 부족하거나 모르는 것 같다는 생각이 듬.
  • SF덕후18.05.03 11:50:10 댓글
    0
    글쵸. 번역은 제2의 창작이라서, 외국어 보다 자국어 실력이 더 좋아야 한다더군요.
  • 생각은하냐18.05.02 23:04:09 댓글
    0
    게임기획할때 게임해본사람아이면 게임좋아하는사람을 뽑는거처럼....잘아는사람에게 시키는게 맞는거아니냐.....
    그냥 번역이니까 니가해 이따구로 할게아니라...어휴.....
  • 자유만가18.05.02 23:12:52 댓글
    0
    내가 수능영역 영어 반도 못맞춰도 , 마지막 닥터가 하는대사는 잘못된거 알겟드만요
    뜬금없이 가망이없다...옆의 여자사람3명이서 어머어떻해 ,완전전멸이야? 뭐이래 ? 난리도아님 ㅋㅋ
  • 세이란즈18.05.02 23:17:50 댓글
    0
    와 토르 전 편에서 천둥의 힘이 토르의 진짜 힘이다. 라고 해서 무기 없이도 잘싸울줄 알았는데 무기 구하느라 애쓰다가 마지막에서만 난리 치길레 왜 인가했는데..이런 이유가..그래도 이것 저것 부실했던 영화라고 생각함
  • 삭제 된 댓글 입니다.
  • 케이즈18.05.03 00:10:15 댓글
    0
    소울스톤 얻을 때 레드스컬의 대사와 연관지어보면 딱히 틀린 대사는 아닐거라 생각합니다.
  • 삭제 된 댓글 입니다.
  • 명품커피18.05.03 00:33:23 댓글
    0
    강 스포 주의
    만약 영화를 않봤다면 읽지마세요.

    님께서 언급하신 대화는 타노스를 만나 이야기하는 장면입니다. 이전 장면은 탁터 스트레인저와 토니가 대화를 나누는 장면인데 토니가 그러죠.
    정확한 대사는 잘기억이 안나지만 늬앙스는 어벤저스 일편에서 죽을 고비를 넘기고 아이언맨 3편에서정신적 고통을 겪는 과정을 포함하여 '난 오낸기간 타노스만을 생각해왔다'라고 말합니다. 그리고 드디어 타노스와 대면시 자신을 알아보는 타노스에 놀라며 과거 겪었던 죽음의 공포를 느끼며 일전을 앞둔 자들의 대화지요. 타노스가 자신을 모를 거라고 생각했던걸 반박하고 일전을 앞둔 아이언맨의 기세를 꺽기위한 말인데 번역도 문제지만 시나리오상 대사도 뭔가 만들어볼려고 했는데 잘 안된 것 같아요.
  • 삭제 된 댓글 입니다.
  • 삭제 된 댓글 입니다.
  • 명품커피18.05.03 12:25:28
    0
    사실은 레드스컬은 생각못했네요!!! ^^ 저도 하나 배워갑니다. 하지만 제가 이해한건 토니의 마지막 말 '내 유일한 저주는 너야.' 라는 말에서 생각해 봤거든요. 토니의 이 대사는 타노스의 대사 '그렇다. 너만 지식의 저주에 걸린 게 아니지.' 를 받는 말이거든요. 근데 토니의 관점에서 토니는 타노스를 알고 있었다는 걸 닥터 스트레인지와의 대화에서 알수 있지만 타노스가 토니, 아이언맨의 존재를 알고 있다는 떡밥은 제가 알기로는 없었거든요. 설령 있었더라도 더 큰 떡밥이 있었어야 하는데 ... 좀 아쉽습니다. 아무튼 토니 입장에서도 타노스는 커다란 적이고 타노스 입장에서도 (서로를 악으로 규정하고 있고, 타노스가 바라는 전 우주 생명체의 반을 없에려는 계획) 어벤져스는 넘어야할 산이라고 생각이 되네요. 그렇기 때문에 서로를 저주로 표현하는 것은 맥락에서 맞습니다. 그렇지만 지식의 저주와 연결하는 것은 좀 과장이지 않나 싶습니다. 리얼리티 부분에서는 그런데 마블 세계관에서는 사실 어떤지 잘 모릅니다. 죄송해요^^ 저라면 서로를 저주라고 표현하기 보다는 악몽 정도로 표현하면 이해가 빠르지 않나 생각되네요.I: 날 알고 있었나?T: 그래. 너만이 악몽을 꾸었다고 생각하나I: 내 유일한 악몽은 당신이야.이렇게 하면 부드러울까요? ^^ 왜냐하면 어벤져스 1편에서 타노스가 로키를 통해서 지구를 공격했지만 어벤져스에 막혀 어떤 피해를 입었으니 적절하지 않을 까 생각되네요. 고견 듣고 싶습니다.
  • 명품커피18.05.03 12:40:12
    0
    그리고 레드스컬은 저도 또 나와서 활약하면 재미있을 것 같아요. 캡아가 살아남았으니 둘이 만나서 일이 벌어지면 좋은데... 레드스컬이 나와서 타노스를 도와주는 그림은 너무 머리가 아프지 않을까 생각됩니다. 이미 타노스는 우주 최강인데 레드스컬이 들어갈 자리가 없는 것 같아요.
  • 백_수_왕18.05.03 00:18:03 댓글
    0
    와... 내가 번역해도 쟤보다는 잘하겠다. 한국어를 잘 모르는 사람인가?
  • 金缶丈18.05.03 00:18:53 댓글
    0
    어서가드를
  • 씨발똥꼬18.05.03 01:14:37 댓글
    0
    번역가가 영화에 관심이 없네...
    그냥 영어는 잘하는데.
    어벤져스란 영화에 자체에 관심이 없는듯....
    특히 시리즈 영화는 대사의 전달이 아니라
    떡밥때문에 디테일한 의미 부여가 큰데
    그걸 아예 무시해 버린듯....
    근대 영어 잘하는거 맞나?
    직역해도 저거 보단 나을거 같은데...
  • 근쌀18.05.03 17:11:45 댓글
    0
    이전에 캡아 시빌워나 윈터솔져 이런것도 다 이사람이 했다네요..
    더 이해가 안가요
  • 헬네아18.05.03 02:14:55 댓글
    0
    영화 번역이 개판이라는게... 영화에 집중이 안되요.
    보다가 뭔소리가 한참 생각하게되요.
  • 뇌룡이18.05.03 08:36:58 댓글
    0
    제발 마블영화는 마블세계관을 잘이해하는사람이 번역하자 ㅡㅡ
    그에반해 데드풀번역가는 아주잘해 굿이야 잘하고 있어 찰진드립으로 웃겨줘 응 그래 그거야

엽기유머 인기 게시글