한국의 '한글 세대'가 한자를 거의 읽지 못해 그 폐해가 심각했고, 그로 인해 지금 한자교육이부활하고 있다고 알고 있습니다. 한글은 일본의 가나 문자와 같은 표음 문자라서 그냥 소리만 나열한 것입니다. 그래서 문장을읽고 이해하는데 정말 고생하는 것 같습니다. 더구나 한국어는 일본어 처럼 한자가 차용된 단어가 많습니다. 그래서 동음이의어(예를 들어 일본어에서 상점, 초점, 승천은 모두 같은 발음)의 경우에는 그 뜻을 몰라 주위의 문장을 통해 유추를 할수 밖에 없습니다. 이런 일이 충분히 일어날 수 있다고 생각합니다. 특히 북한의 '노동신문'은 한글로만 작성되기 때문에, 과연 그걸 읽고 이해할 수 있는 인민이얼마나 있을지 궁금합니다. 분만 아니라 한국인들도 문장의 의미을 이해하는데 어려움을 겪고 있는 실정이 아닐까요?