출판 시장을 보면 외국어 서적이라고 해서 꼭 정직한 교과서 같은 책만 나오는 것은 아니고 비속어나 은어처럼 실생활에서 사람들이 정말로 쓰는 표현만 모아놓은 책도 간혹 있더군요. 러시아어로도 슬랭을 다뤄 볼 수 있지 않을까 하여 준비해 봤습니다.
Да не гони!
그 말은 못 믿어(거짓말하지 마)!
다 니 가니
гони(가니) = гнать(그나찌): 몰다, 쫓다, 재촉하다
직역하면 '빨리 가지 마' 또는 '빨리 몰고가지 마', '빨리 운전하지 마' 쯤 될 것 같아요. 어떻게 해야 적확하고 예쁜 표현이 될까 이런저런 어휘도 뒤적거리고 번역기도 써 봤는데 마음에 쏙 드는 번역은 못 찾았습니다. 일단 대략적인 의미는 저런 뜻이라고 생각하시면 되고, 실생활에서는 상대방이 비현실적인 얘기를 하거나 믿을 수 없는 말을 할 때 '그 말은 못 믿겠어', '거짓말하지 마'라는 뜻으로 씁니다. 다른 표현으로는 Чё ты гонишь мне?(쵸 띄 고니쉬 므녜?)를 쓸 수 있어요.
Хватит базарить не по теме!
그 얘기는 그만해!
흐바찟 바자리찌 니 빠 찌메
хватит(흐바찟) = хватить(흐바찌찌): 충분하다
базарить(바자리찌): 시장에서 장사를 하다
не по теме(니 빠 찌메): 주제를 벗어난
базарить(바자리찌)는 시장에서 장사를 한다는 뜻의 동사인데요, 마치 시장에서 상인들이 큰소리로 호객 행위를 하는 것처럼 말한다는 의미에서 폄하하는 의도로 쓰기도 합니다. '그 주제로 얘기하는 건 그만 둬!'라는 말인데, 무례한 표현이므로 사용하실 때 주의하셔야겠습니다.
Ну ни фига себе!
와!(믿을 수 없어!)
누 니 피가 씨베
많은 슬랭이 그러하듯이 직역하기에 애매한 구석이 있습니다. 감탄과 놀람을 나타내는 말입니다. 영어의 wow나 holy cow랑 비슷한 어감이지 않을까 해요.
Да ну нафиг!
날 좀 내버려 둬!(그 문제에 신경 쓰기 싫어!)
다 누 나삑
상황과 맥락에 따라서 의미가 달라지는 말이지만, 큰 틀에서는 '이 문제를 다루기 싫어', '그 일을 하지 않을 거야' 정도로 말할 수 있습니다. 약간 욕 비슷하게 강한 어감이 있으니 직접 사용하시기보다는 이런 말도 있구나 하고 알아두시는 편이 좋을 것 같아요.
Мне пофиг.
신경 안 써.
므녜 뽀삑
Мне до лампочки.
신경 안 써.
므녜 다 람뽀치끼
두 문장 모두 '신경 안 써', 즉 'I don't care'에 해당하는 말이지만, 첫 번째 문장인 Мне пофиг(므녜 뽀삑)이 더 무례한 표현입니다. 두 번째 문장인 Мне до лампочки(므녜 다 람뽀치끼)는 다소 철 없는 느낌을 주는 말에 가깝지 않나 생각합니다.