코리아 헤럴드는 분명 대한민국의 영어 신문입니다. 하지만 기사 내용은 편파적으로 미국의 입장을 담고 있습니다.
다음은 코리아 헤럴드 기사를 한국 말로 번역한 것입니다. 자세히 번역은 못하고 간략하게 번역하는 점 양해 부탁드립니다.
http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20170701000014
문재인, 트럼프가 무역협정, 북한 문제, 글로벌 파트너쉽에 관련 일들을 착수하다.
WASHINGTON -- South Korea and the US have agreed to seek a “comprehensive, phased approach” to denuclearize North Korea, President Moon Jae-in said, while his US counterpart Donald Trump said the two agreed on a “fair and more reciprocal” economic partnership, after their first summit talks, Friday in Washington.
한국과 미국은 북한에 대한 광범위한 비핵화 수단을 강구하기로 합의 하였습니다. 반면 트럼프 대통령은 두 정상이 공정하고 상호적인 경제 파트너쉽에 동의하였다고 말했습니다.
(이것들이 경제관련해서....트럼프의 공동성명 내용을 기사로 쓰는 대신에 트럼프의 일방적인 주장만 실고 있습니다.)
As he did in the run-up to the summit, Moon focused on the alliance and security issues in the joint press briefing, saying he and Trump agreed that security was key to realizing true peace and to raise pressure on North Korea.
문재인은 동맹과 안보 이슈에 집중하며 말하기를 그와 트럼프가 안보가 진정한 평화를 구축하고 북한에 대한 압력수위를 높이는데 결정적이라는 데 동의하였습니다.
“(Seoul and Washington) will work closely together in policies, with resolving the North Korean nuclear issue as the top priority,” Moon said.
"서울과 워싱턴은 북한의 핵 이슈를 최고의 우선순위로서 해결하기 위한 정책들에 대해서 긴밀하게 협력할 것입니다."
(북한 관련 이슈는 문재인 대통령의 발언을 비중있게 다루고 있습니다.)
..... 중간 안보 이슈에 해당하는 기사 내용은 생략합니다.
Trade, however, stole the spotlight with much of Trump’s statement focusing on related issues.
“We are renegotiating a trade deal right now with South Korea, and hopefully it will be an equitable deal. It will be a fair deal for both parties. It’s been a rough deal for the US, but I think that it will be much different and will be good for both parties,” Trump was quoted as saying by foreign media.
"우리는 지금 현재 한국과 무역협정에 관해 협상중입니다. 그리고 그것이 균등한 결과를 내기를 희망하고 있습니다. 우리 모두에게 공정한 거래가 될 것입니다. 지금까지 미국입장에서는 아주 힘든 무역협정이었지만 앞으로는 많은 것이 달라질 것이고 한국과 미국 모두에게 이익이 되는 방향으로 바뀔 것입니다" 라고 트럼프는 말했다고 외신에 의해 전해집니다.
At the joint press briefing that followed the meeting, Trump said that Seoul and Washington are working on trade issues and that the result would be a positive deal for both countries.
Trump also said he was reassured by Moon’s promise to work on creating a “level playing field” for US industries, particularly for the automotive industry.
트럼프는 또한 문재인 대통령이 미국 산업, 특히 자동차 산업에 대해 공정한 무역환경을 조성하도록 협력하겠다고 약속했다고 말했습니다.
(뒤에서 계속 비슷한 내용인데...트럼프 입장만 아주 일방적으로 전하고 있습니다. )
Trump has often attacked the Korea-US Free Trade Agreement, referring to it as a “horrible” deal and a “disaster” that his administration hopes to renegotiate, or go as far as abolish entirely.
Trump had tweeted beforehand that “a new trade deal” was among the topics of his conversation with Moon during the welcoming dinner hosted by the White House on Thursday. The tweet prompted speculations the Korea-US FTA would be go on the operating table. Cheong Wa Dae officials, however, declined to elaborate on the comment.
Although Seoul did not reveal information on trade issues ahead of the summit meeting, the South Korean present had hinted his administration would be open to discussions.
“If it is deemed that the Korea-US FTA could be improved and developed to become even more reciprocal, that is an issue (Seoul and Washington) should discuss. In this regard, (I) think that economic talks could be held at any time,” Moon said on his flight to Washington on Wednesday, stressing the deal is “well-balanced.”
According to the US Census Bureau, the country’s trade deficit in goods with South Korea grew from $16.6 billion in 2012 to $27.7 billion in 2016. Data from the Korea International Trade Association put the increase at from $15.2 billion to $23.2 billion for the same period.
Seoul argues steel and automobiles are a small fraction of the two-way trade, and it has been seeking to increase energy imports and investment in the US.
미국 census bureau에 따르면 미국의 대 한국 무역 적자는 16.6 십억불에서 27.7 십억불로 증가하였습니다. KITA는 같은 기간 15.2 십억불에서 23.2 십억불로 증가하였다고 발표하였ㅅ브니다.
서울은 철강과 자동차 산업은 양자간 무역의 작은 일부에 지나지 않는다고 주장하고 있습니다. 또 서울이 미국에서의 투자와 미국으로부터의 에너지 수입을 늘이기 위해 노력하고 있다고 주장하고 있습니다.
(이것들이 한국 언론이 맞습니까?)