Где лифт?
그제 립뜨?
엘리베이터는 어디에 있나요?
лифт(립뜨), 영어의 lift입니다. 리프트, 승강기, 엘리베이터를 말합니다.
Лифт на ремонте(립뜨 나 리몬떼)라고 하면 '엘리베이터 수리 중'이라는 말이 됩니다.
Душ не работает.
두쉬 니 라보따엣
샤워기가 작동하지 않아요.
работать(라보따찌)는 일하다, 작동하다라는 동사이고요, 영어의 work와 비슷한 방식으로 쓰입니다. 사람이 일하는 것과 기계가 동작하는 것, 모두 쓸 수 있습니다.
У нас нет горячей воды.
우 나쓰 녯 가랴체이 바듸
뜨거운 물이 나오지 않아요.
У нас(우 나스)에서 У(우)는 전치사이며, 소유를 나타냅니다. У нас(우 나스)라고 하면 '우리에게는'이 되는데요, 회화에서 흔히 쓰이는 표현 방법입니다. 러시아어만의 특징이라고 할 수도 있겠네요. '우리에게 뜨거운 물이 없어요'라는 말입니다. 같은 용법으로 У нас нет выбора(우 나쓰 녯 븨바라)라고 하면 '우리에겐 선택의 여지가 없어요'가 됩니다.
горячей(가랴체이): 온도가 뜨거운, 성질이 신경질적인
Мне нужен номер с кондиционером.
므녜 누쥔 노메르 쓰 깐디찌아네람
저는 에어컨 있는 방이 필요해요.
нужный(누쥐늬): 필요한
кондиционер(깐디찌아네르): 에어컨
Наш номер не убран.
나시 노메르 니 우브란
우리 방이 청소가 안 돼 있어요.
убрать(우브라찌): 치우다
Можете ли вы принести мне еще одну подушку?
모지쩨 리 븨 쁘리네스띠 므녜 이쇼 아드누 빠두쉬꾸?
베개를 하나 더 가져다 주실 수 있나요?
еще(이쇼): 더
один(아진): 하나
подушка(빠두쉬까): 베개, 쿠션, 방석
принести(쁘리네스띠)는 일전에 같이 배운 적이 있었습니다.
https://fun.jjang0u.com/chalkadak/view?db=1087&no=52&list_style=
식당에서 음식을 가져다 달라고 할 때 썼던 동사예요. одну подушку(아드누 빠드쉬꾸)는 베개 하나를 말하는데, 문장 내에서는 원형이 아닌 대격(목적격)으로 모양을 바꾸어서 씁니다.
В номере нет одеял.
브 노메레 녯 아지얄
방에 이불이 없어요.
원형은 одеяло(아지얄라 - 담요, 모포)이지만, 복수 생격으로 변화한 모습입니다. 러시아어는 부정어(не 또는 нет)가 올 때 뒤에 있는 목적어가 생격(소유격)으로 변하는 문법을 따릅니다.
Мне нужно поговорить с управляющим.
므녜 누쥐나 빠가바리찌 쓰 우쁘라블랴유쉼
지배인과 얘기하겠습니다.
поговорить(빠가바리찌): 말하다
управляющий(우쁘라블랴유시이): 관리인, 지배인,
Мне не нравится этот номер.
므녜 니 느라빗쨔 에따뜨 노메르
이 방이 마음에 들지 않아요.
нравится(느라빗쨔): 마음에 들다, 좋다
этот(에따뜨): 이것