정상회담이 2분이라고 한 소스가 어딘가요?
평소 반정부기사 맨날 쏟아내는 sbs cnbc에서도 116분이라고 했는데 2분은 대체 어디서 기어나온 소문인가요?
차라리 20분이라고 하던가.. 상식적으로 2분이 말이 됩니까?ㅋ
핸드폰 꺼내서 스톱워치 함 켜보세요 2분이 얼마나 짧은 시간인지..
만나서 악수하고 인사만해도 2분은 걸리겠네요
차라리 정상회담 공동선언문중에 맘에 안드는게 있다면 그거로 까던가, 무슨 말도안되는 시간가지고 꼬투리를 잡습니까 ㅋㅋㅋ
다음은 정상회담 공동선언문 주요부분입니다.
PRESIDENT TRUMP: Thank you very much. It’s a great honor to have President Moon of South Korea with us and a very, very great privilege to have Mrs. Kim. Thank you very much. Very much. We hope you enjoy your stay.
트럼프대통령: 감사합니다. 대한민국의문재인대통령을모시게되어영광이고, 김정숙여사역시오신것역시아주특별한일입니다. 감사합니다. 즐거운방문이되시기를바랍니다.
We are discussing many, many important things, including, obviously, North Korea, the relationships with North Korea. I had, in many respects, a very good meeting. We did not fulfill what we wanted to, but in many ways, we ? certain things were agreed to.
저희는많은양의중요한주제에대해얘기하고있습니다. 북한, 그리고북한과의관계도포함합니다. 많은측면에서저는굉장히고무적인만남을가졌다고생각합니다. [하노이에서] 우리 [김정은과트럼프]가원하는모든것을충족하지는못했지만, 많은측면에서중요한논점에대해합의점을찾기는했습니다.
My relationship is very good with, as you know, Chairman Kim. And I think that it will go on that way. We’ll see. We’ll probably know. But we’ll be discussing that. We’ll be discussing trade, military, military purchases. South Korea buys a great deal of equipment from us, especially military equipment.
저와김위원장의관계는굉장히좋습니다. 그리고계속그렇게유지될것입니다. 곧알게되겠죠. 이제그얘기를하려고합니다. 그리고또무역, 군사, 그리고무기구입도얘기할겁니다. 대한민국은굉장히많은장비, 특히군사장비를구입하고있습니다.
(Speaks to interpreter.) Please, go ahead.
(통역자에게) 통역해주십시오.
We’ve just recently completed a new and very, very large trade deal with South Korea, and it’s just now going into effect. And it will very much increase trade both ways between our two countries. It’s a very important transaction and something we’ve been working on for quite a while. I know that, for years, they’ve been working on trying to redo it. And we have a new deal and it’s been, I think, very, very good for both our countries. Big difference.
저희는방금굉장히큰규모의무역협상을마무리했고, 이제발효가될것입니다. 이협상으로인해저희두국가간무역규모가크게늘어날것입니다. 이건저희가오랜시간노력을경주한중요한협상입니다. 지난수년간양국이재협상을위해노력했는데, 이제는끝을보았고, 양국에아주유익한일이라고생각합니다. 이전과는큰차이점이있습니다.
President Moon and South Korea have agreed to purchase a tremendous amount of our military equipment, from jet fighters to missiles, to lots of other things. And we make the finest equipment in the world by far, and we appreciate the purchase. It’s a very large purchase. And we always appreciate that.
대한민국의문재인대통령은전투기와미사일을비롯한많은수의군사장비를구매하기로결정했으며, 세계제일의 [군사]장비를만드는나라로서이구매에감사를표합니다. 아주큰거래였고, 이건언제나감사드릴일이죠.
So we’ll be having. individual meetings later on and all throughout the day with different people from different departments and representatives. The President and myself will be meeting right now in the Oval Office. Then we’ll meet with our groups in the Cabinet Room, as you know. And I think it’ll be very productive. It’s going to be a very productive day.
이제저희는하루종일걸쳐단독회담및여러정부관계부서의많은사람들과함께회담을진행할것입니다. 문대통령과나는오벌오피스에서회담을진행하고있습니다. 그뒤에다들아시다시피행정부회의실에서저희협의단을만날것입니다. 아주생산적일것이고, 오늘은정말생산적인하루가될것입니다.
I just do want to tell you that great progress has been made and a great relationship has been made in North Korea too. Kim Jong Un has been, really, somebody that I’ve gotten to know very well and respect, and hopefully ? and I really believe that, over a period of time, a lot of tremendous things will happen.
또한, 북한에서아주많은진전과관계가만들어져왔다는점을말씀드리고싶습니다. 김정은과많이가까워지게되었고, 그를존중하게되었습니다. 그리고시간이걸리겠지만아주대단한일들이많이생길겁니다.
I think North Korea has a tremendous potential, and I believe that President Moon agrees with that. And we will be discussing that and even potential meetings, further meetings, with North Korea and Kim Jong Un.
북한은굉장한잠재력을지니고있고, 문대통령님도그점에동의한다고생각합니다. 그리고저희는그점에대해서논의를하고북한, 김정은과의잠재적인회담역시논의할것입니다.
So I want to extend my warmest wishes to the people of South Korea, and I think indirectly I can truly say I want to extend my warmest wishes to Kim Jong Un and the people of North Korea. I think the relationship has become far different and far better than it was when I first took office or at the end, certainly, of the Obama administration.
대한민국의국민들께행복을기원합니다. 그리고간접적으로이지만,김정은과북한국민들에게도똑같이기원하겠습니다. 오바마정권을인수받은직후와지금의관계는엄청나게달라졌다고할수있습니다.
And it’s a great honor to be with you, Mr. President. And thank you very much.
대통령각하와함께하게되어대단한영광입니다. 감사합니다.
PRESIDENT MOON: (As interpreted.) Mr. President, I would like to thank you for inviting our couple to the White House and also warmly welcoming us. In particular, last night at the Blue House, I saw the flowers ? the beautiful flowers that you had sent ? with a personally signed card. I was really moved by your meticulous care, and especially my wife was moved.
문재인대통령: 대통령각하, 저희내외를백악관에초대해주시고따뜻하게환영해주셔서감사합니다. 특히, 어젯밤에청와대에서 [트럼프] 대통령이직접서명해보내신아름다운꽃을받았습니다. 세심한배려에큰감동을받았고, 특히제아내가큰감명을받았습니다.
In particular, I have two accounts on which I would like to express my gratitude to the United States. First, recently, there was a big forest fire in Korea, in the province of Gangwon. At the time, the USFK supported us through the provision of many helicopters, and this really helped us put out the fire. And lots of Korean people were very grateful for this.
또한, 귀국에두가지감사를드리고싶은일이있습니다. 첫째, 최근한국강원도에아주큰산불이있었습니다. 그때 주한미군에서다수의헬기를지원하여진압에아주큰도움이되었습니다. 수많은우리국민들을대신해이점에대해서큰감사를드립니다.
PRESIDENT TRUMP: Thank you.
트럼프대통령: 감사합니다.
PRESIDENT MOON: (As interpreted.) And today is a meaningful day for all the Korean people because it marks the centenary anniversary of the establishment of the provisional government of Korea. And I heard that both at the Senate and at the House, they introduced a resolution celebrating this momentous day. So I would like to thank you for that also.
문재인대통령: 그리고오늘은임시정부수립 100주년기념일로서, 한국인들에게아주의미있는날입니다. 귀국의상원과하원에서모두오늘을축하하는결의안을발의했다고들었고, 이점에대해서도큰감사를드립니다.
PRESIDENT TRUMP: Thank you.
트럼프대통령: 감사합니다.
PRESIDENT MOON: (As interpreted.) And after you had met Chairman Kim in Singapore on June 12th, last year, we have witnessed a dramatic turnaround regarding the political situation on the Korean Peninsula. Previously, because of the repeated nuclear and missile test from North Korea, we saw that the military tension at the time had been at its greatest, and we were in a very precarious situation.
문재인대통령: 작년 12월싱가폴에서김위원장을만나셨을때, 우리모두는한반도정치적상황에있어격동적인전환점을목격했습니다. 이전까지, 북한의계속된핵과미사일시험에의해서전에없는군사적긴장을체험했으며, 우리모두는일촉즉발의상황에직면해있었습니다.
However, since you met Chairman Kim and you initiated personal diplomacy with him, we saw the dramatic, significant reduction of military tension on the Korean Peninsula, and now peace has prevailed.
하지만, 대통령께서김위원장과의개인적인외교를위해만난이후로한반도에서의거대한규모의군사적긴장완화를이뤄냈으며, 이제는평화가찾아왔습니다.
And also, in terms of North Korean nuclear problem, all Korean people have now ? now we believe that you will be able to solve this problem through a dialogue. So I have to say that this dramatic turnaround that
we have witnessed is solely down to your strong leadership.
그리고또한핵문제에대해서도, 모든한국인들이대통령께서이문제를대화를통해해결할것을믿고있습니다. 이와같은극적인변화를이룩할수있었던유일한활로는 [트럼프] 대통령의강력한리더십이라고말씀드리고싶습니다.
PRESIDENT TRUMP: Thank you very much.
트럼프대통령: 너무나감사드립니다.
PRESIDENT MOON: (As interpreted.) Well, in this sense, I believe that the Hanoi Summit is not actually ? was not a source of disappointment, but it is actually the part of a bigger process that will lead us to a bigger agreement.
문재인대통령: 그리고이런측면에있어서, 하노이회담은사실실망할일이아니라더확실한성공을위한한부분으로서더욱통큰협상으로우리를이끌것이라고생각합니다.
So, in this regard, I’d like to express my high regard for how you have continued to express your trust towards Chairman Kim. And also, you have made sure that North Korea does not deviate from the dialogue track. I would like to express my gratitude for this.
이러한측면에서, 김위원장에대해지속적으로신뢰를표해주신대통령께큰존경을표합니다. 그리고대통령께서는북한이대화의장에서벗어나지않도록유지하셨습니다. 이점에대해서큰감사를표합니다.
And let me reiterate that the Republic of Korea is absolutely on the same page when it comes to the end state of the complete denuclearization of North Korea. And I can reassure you that we will remain in such great collaboration with the United States. There will be no daylight until we achieve our ultimate goal.
마지막으로강조드리지만, 대한민국은북한의완전한비핵화라는결실을맺기위해서절대적으로같은시각을공유합니다. 그리고이를위해서미국과의강력한공조를유지할것을확약드립니다. 우리의궁극적인목표를달성하기전까지여명은밝아오지않을것입니다.
PRESIDENT TRUMP: Thank you very much. I have to go just one step further and I want to thank China, who’s really helped us a lot at the border. I also want to thank Russia because they have helped us, and they’ve helped us quite a bit more than people think, at the border. So both China and Russia have really been quite good. That doesn’t mean they can’t get better, but they’ve been quite good at the border. And I just want to thank both of those countries.
트럼프대통령: 감사합니다. 저는또나아가서국경에서큰도움을준중국에도감사를드리고싶습니다. 또, 러시아역시큰도움을주었는데, 러시아는국경에서생각보다큰도움을주고있습니다. 중국과러시아모두굉장히큰도움을줬습니다. 더잘해주면좋겠지만, 국경에서아주잘해주고있습니다. 이양국에감사를표하고싶습니다. [일본은아베무룩… 칙쇼오오ㅗㅗ!]
As we’ve said, a lot of progress has been made. We will have further dialogue and I look forward to it. My relationship with Kim Jong Un has been a very strong relationship. I’ve had some very strong relationships with others, but I have a very, very good relationship with Kim Jong Un, and I think you see that.
우리가말씀드렸듯이아주많은진전이있었습니다. 우리는더많은대화를나눌것이며아주큰기대를가지고있습니다. 저와김정은의관계는아주탄탄합니다. 다른분들과도굳건한관계를가졌습니다만, 김정은과는아주좋은관계를지니고있고모두들그걸알거라고생각합니다.
And we’ll see what happens. Hopefully, it will end up in a great solution for everybody, and ultimately a great solution for the world. Because it is about the world. It’s more than just this area. It’s about the world. And, frankly, the world is watching.
이제지켜봐야겠습니다. 제가바라기에는, 모두에게좋은해답을도출할것이고, 궁극적으로는세계적측면에서도좋은해답일것입니다. 왜냐하면이건국제적인일이고한지역에국한된일이아닙니다. 국제적인일입니다. 그리고아시겠지만, 세계가지켜보고있습니다.
I want to thank you for your leadership. Your leadership has been outstanding. And I look forward to talking about other things also, and in particular, all of that equipment that you’re buying. We like that in the United States. We like that you buy our great equipment. So again, thank you very much. And thank you for your leadership.
[문재인]대통령의리더십에감사를드립니다. 대통령각하의리더십은굉장합니다. 그리고구매를결정하신군사장비에대해서등의많은이야기도나누고싶습니다. 저희장비를사주셔서너무좋고, 다시금큰감사를드립니다. 대통령의리더십에감사드립니다.
언론질의
Q Mr. President, on economic projects for South Korea and North Korea, are you willing to allow some leeway in relaxing sanctions so that South Korea can pursue some more economic projects with North Korea?
질문: 남북간의경제협력에있어서제재를완화하는유연함을발휘해서한국이북한에서더많은경제협력을진행할수있도록하실생각이있습니까?
PRESIDENT TRUMP: Well, we are discussing certain humanitarian things right now, and I’m okay with that, to be honest. I think you have to be okay with that. And South Korea is doing certain things to help out with food and various other things for North Korea. And we’ll be discussing different things inside.
트럼프대통령: 일단인도주의적인측면에서접근중인데, 그점에대해서는솔직히괜찮다고생각합니다. 누구든그런건좋다고할겁니다. 그리고한국은북한의식량등의측면에서도움을주고있습니다. 그리고그외의방안에대해서도협희할겁
니다.
Again, the relationship is a much different relationship than it was two years ago ? you remember what that was all about ? and certainly during the Obama administration, where nuclear weapons were being tested often, where rockets and missiles were being sent up, in many cases, over Japan. And we are in a much different situation right now.
다시금말씀드리지만, [북미]관계는 2년전과크게달라졌습니다. 모두들기억할겁니다. 특히오바마정권때는핵무기시험이자주이뤄지고로켓과미사일들이일본 [상공] 너머로발사되었습니다. 지금은아주상황이다르죠.
So we’ll be discussing that very much, actually.
이런점에있어서그점[인도적지원]에대해많은대화를나눌겁니다.
Q Mr. President, do you still love WikiLeaks?
질문: 아직도위키리크스좋아하시나요?
PRESIDENT TRUMP: I know nothing about WikiLeaks. It’s not my thing. And I know there is something having. to do with Julian Assange. I’ve been seeing what’s happened with Assange. And that will be a determination, I would imagine, mostly by the Attorney General, who’s doing an excellent job.
트럼프대통령: 위키리크스에대해전모릅니다. 그렇게흥미도없고요. 그리고줄리안어샌지가관련되어있다고는알고있고, 그사람한테무슨일이생기고있는지는압니다. 이건우리내각에서아주훌륭하게임무를수행중인법무부장관이결정할일이라고봅니다.
So he’ll be making a determination. I know nothing really about him. It’s not my ? it’s not my deal in life.
그쪽에서결정할일이고, 제가아는바는없습니다.
Q What would you like to see happen? What is it that your Attorney General ?
질문: 어떤결정을바라시나요? 법무부장관의…
PRESIDENT TRUMP: I don’t really have any opinion. I know the Attorney General will be involved in that and he’ll make a decision, okay?
트럼프대통령: 딱히의견은없습니다. 이건법무부장관의업무이고그쪽결정입니다. 됐나요?
Q Mr. President, are you pleased that your Attorney General yesterday said that there was spying into your campaign in 2016?
질문: 어제법무부장관이 2016년당시트럼프캠프가사찰당했다고발표한점에대해만족하십니까?
PRESIDENT TRUMP: Yes, I am. I think what he said was absolutely true. There was absolutely spying into my campaign. I’ll go a step further: In my opinion, it was illegal spying, unprecedented spying, and something that should never be allowed to happen in our country again. And I think his answer was actually a very accurate one. And a lot of people saw that, and a lot of people understand ? many, many people understand the situation and want to be open to that situation. Hard to believe it could have happened, but it did. There was spying in my campaign. And his answer was a very accurate one.
트럼프대통령: 네, 아주맞는말이라고생각합니다. 제캠프에사찰이있었고, 나아가서제생각에는불법적이고, 전에없는, 우리나라에서다시는있어서는안되는사찰이있었다고봅니다. 법무부장관이아주옳은이야기를했습니다. 그리고많은분들이느끼기에이런가능성에대해문을열어두어야한다고생각합니다. 이런일이일어났다고믿기힘들지만, 일어났고요. 제캠프에대한사찰이있었습니다. 법무부장관이아주정확히짚어냈고요.
Q Mr. President, do you have the third summit with North Korea’s Chairman in mind? And does that also include ?
질문: 북한의위원장과 3차회담이있을것입니까? 그리고어떤내요을포함…
And a lot of good things are happening. A lot of good things are happening in the world. Our economy is the best it’s ever been. Our employment numbers ? unemployment and employment ? are the best they’ve ever been. We have more people working right now in the United States than we’ve ever had before ? almost 160 million people. And likewise, South Korea is doing very well. Their economy is doing very well, and I think our trade deal has helped that process.
좋은일들이많이일어나고있습니다. 세계적으로도말입니다. 우리경제는사상최고호황을누리고있습니다. 실업지수는전에없는최고치를자랑하고있습니다. 미국내에서일하고있는사람들이전무후무하게많습니다. 거의 1억 6천만명이죠. 그리고한국도굉장히잘되고있습니다. 한국경제는아주잘나아가고있고, 우리무역협상이그과정에큰도움을주었다고생각합니다.
So, we’re sitting on two great countries right now, and we’re leading two great countries. And we think that ? I can speak for myself, and I think I can speak for President Moon: We think that North Korea has tremendous potential and, really, potential under the leadership of Kim Jong Un. Let’s see how it all works out.
우리두나라가이런위대한국가를향해가고있고, 우리는이위대한국가들을이끌고있습니다. 그리고제생각에는?문대통령을대신해제가말씀드리겠습니다만, 북한역시김정은의리더십하에큰잠재력을가지고있다고생각합니다. 이게어떻게될지지켜봐야겠습니다.
Q Mr. President, have you communicated with Kim Jong Un in the last few weeks since you told us ?
질문: 김정은과지난수주동안연락이있었…
PRESIDENT TRUMP: I don’t want to comment on that. But we have a very good relationship.
트럼프대통령: 그건노코멘트하겠습니다. 하지만우리관계는아주좋습니다.
Q Mr. President, on the Mueller report, are you concerned that Barr said that he’s not going to redact that report to protect your reputation?
질문: 뮬러보고서에서법무부장관이대통령의권위를위해서내용을일부삭제하는일은없다는데걱정되시는지요?
PRESIDENT TRUMP: No, I’m not concerned about anything because, frankly, there was no collusion and there was no obstruction.
트럼프대통령: 아뇨. 전혀걱정안합니다. 내통이든 [사법]방해든없었으니까요.
And we never did anything wrong. The people that did something wrong were the other side ? the dirty cops. And a lot of the problems that were caused, it’s a disgrace what happened. And, again, it should never happen to a President again. You’re just lucky I happen to be the President, because a lot of other Presidents would have reacted much differently than I reacted. You’re very lucky I was the President during this scam ? during the Russian hoax, as I call it.
우리는잘못한게하나도없습니다. 불법을저지른건상대편이죠. 이모든일이생긴건아주치욕스러운일입니다. 대통령에게는다시있어서는안되는일이죠. 제가대통령이었기에망정이지, 다른대통령이었으면아주다르게대응했을거에요. 이사건중에제가대통령이어서큰행운입니다. 제생각에는러시아사기사건이죠.
So, no, I’m not concerned at all. The bottom line: The result is no collusion, no obstruction. And that’s the way it is. And I know a lot of people were very disappointed, but they knew the real answer.
그래서말이지만, 전혀우려하지않습니다. 결론적으로말씀드리자면, 내통도없고, [사법]방해도없었습니다. 그게사실입니다. 많은사람들이아쉬워했지만어차피다알던거아닌가요.
You know, when the Democrats go behind the scenes and they go into a room backstage and they sit and they talk, they laugh because they know it’s all a big scam, a big hoax.
민주당은지금쯤장막뒤에서박장대소하고있겠죠. 다사기였다는걸아니까요.
And it’s called politics, but this is dirty politics and this is actually treason. This is a very bad thing that people have done. And I just hope that law enforcement takes it up. Because if they don’t take it up, they’re doing a great disservice to our country.
이게정치인건맞는데, 정말더러운정치질이고사실내란모의입니다. 아주나쁜짓을저질렀어요. 경찰측에서들여다보기를바랍니다. 그렇지않는다면국가에대해서잘못을저지르는거니까요.
Yes, go ahead.
질문하시죠.
Q Yes. Shared defense cost with South Korea ? are you thinking a long-term agreement instead of year by year?
질문: 한국의방위비분담에대해서… 장기적인협상이있을것인가요아니면매해협상하실건가요?
PRESIDENT TRUMP: No, we’re talking about long term, and we always talk about long term. We want to have long term. Our relationship South Korea is extraordinary, and we only think in terms of long term with South Korea. Okay?
트럼프: 장기적인협상을이야기중입니다. 언제나그랬고요. 우리와한국의관계는아주특별하고, 한국에있어서는장기적인차원에서만고려합니다. 알겠나요?
Q (As interpreted.) How much do you support my President’s push for economic concessions, which include the resumption of the joint inter-Korean industrial complex and perhaps even the (inaudible)?
질문: 문재인대통령의경제적지원과남북공동공단의재개에대해서는어떻게생각하십니까?
PRESIDENT TRUMP: Well, at the right time, I would have great support. This isn’t the right time. But at the right time, I’d have great support with North Korea. Great support. I think that South Korea, and I think Japan, and I think that the U.S. ? I think a lot of countries will be helping. China, I really believe, will help. I think that Russia will help. I think a lot of countries will help.
트럼프대통령: 시기가맞다면, 굉장히많이지지합니다. 근데지금은아닙니다. 시기가맞가면북한을굉장히많이지원할겁니다. 아주많이요. 한국도그렇고, 일본, 그리고미국, 또많은나라들이도울겁니다. 중국도도울겁니다. 러시아도그렇고요. 많은나라가도울겁니다.
When the right deal is made, and when the nuclear weapons are gone, I just think that North Korea has potential as great as anything I’ve ever seen in terms of potential. They have an unbelievable location ? surrounded by sea on two sides, and on the other side, Russia, China, and over here, South Korea. You just can’t do better than that. And they have magnificent land. It has tremendous potential.
적절한협의가맺어지면, 그리고핵무기가없어지면, 북한은잠재력측면에서는제가본것중에서도전례없는잠재력이있다고봅니다. 입지적인측면에서양측다바다를접하고있고, [북쪽으로는] 중국, 러시아, [남쪽으로는] 한국이있습니다. 이보다더좋을수가없죠. 대단한땅입니다. 아주큰잠재력을지니고있어요.
Q (As interpreted.) If North Korea actually submits a roadmap regarding complete denuclearization, are you two ? are the two Presidents ? will you be discussing this issue at the summit meeting today?
질문: 북한이완전한비핵화를위한로드맵을제시한다면, 이점을두정상이오늘회담에서의논하실것인지요?
PRESIDENT TRUMP: Yes, we will. We will be discussing it, certainly. That’s a very prime topic for our meeting today. And we hope that’s going to happen.
트럼프대통령: 네. 그렇습니다. 오늘분명히의논하게될것이고, 오늘최우선논제중하나입니다. 그리고 [북한이비핵화로드맵을제시]그것이반드시이뤄지기를바랍니다.
Yes?
예.
Q Is your still that sanctions should stay in place on North Korea until there is denuclearization? Or are you willing to consider easing sanctions to keep the talks going?
질문: 북한의비핵화까지제재가있어야한다고생각하십니까, 아니면대화중에제재를완화해야한다고생각하십니까?
PRESIDENT TRUMP: No, we want sanctions to remain in place. And frankly, I had the option of significantly increasing them. I didn’t want to do that because of my relationship with Kim Jong Un. I did not want to do that. I didn’t think it was necessary. As you know, a couple of weeks ago, I held it back. But I think that sanctions are, right now, at a level that’s a fair level. And I really believe something very significant is going to happen. We could always increase them, but I didn’t want to do that at this time.
트럼프대통령: 아니요. 제재는계속됩니다. 더강력한제재를가할수도있었지만, 김정은과의관계를생각해서그러고싶지않았습니다. 그럴필요도없다고느꼈고요. 몇주전에제가제재강화를막았습니다. 하지만, 제생각에지금현상황은적절하다고봅니다. 그리고곧있으면아주중요한일을이뤄낼겁니다. 제재는언제든강화할수있지만, 저는그러고싶지않습니다.
Q Mr. President, would you accept smaller deals to “keep the process going,” as President Moon called it?
질문: 문대통령의지속적인세부협의를통한진척을받아들이십니까?
PRESIDENT TRUMP: I’d have to see what the deal is. There are various smaller deals that maybe could happen. Things could happen. You can work out, step by step, pieces.
트럼프: 어떤협의냐에따라다르죠. 여러세부적인협의가가능합니다. 그럴수도있죠. 단계를찬찬히거쳐서이뤄낼수도있습니다.
But, at this moment, we’re talking about the big deal. The big deal is we have to get rid of the nuclear weapons.
하지만지금은빅딜을얘기중입니다. 그빅딜이란핵무기의제거입니다.
Thank you very much, everybody. Thank you.