自信が欲しい切?
자신감이 원하는 절실?? 이라고 번역하는게 맞나요?
이걸 무슨 뜻으로 번역하는게 맞는건가요? 무슨의미일까요 - -)?
----------------------------------------------------------------
한자가 깨져서 이미지로 추가 합니다
읽는건 아는데 무슨 뜻인지 모르겠어서요...
----------------------------------------------------------------
도움이 될까 싶어 상황을 추가 해봅니다
여자친구의 대화명에 적힌 내용이구요
알게된지는 요달로 1년이고 사귄지는 7개월 되었습니다. 여자친구는 일본사람이고 일본에 있어요
저는 일 때문에 한국에 있구요 한달에 한번정도 오가며 만나고 있었는데요
평소같이 연락하고 지냈는데 3월1일부터 갑자기 연락이 뚝 끊겼어요 제가 메시지 보내도 답 없고
전화를 해도 받지 않습니다. 메시지를 보내면 확인하는것 같기는 한데 답은 없어요
그리고 대화명에 저게 적혀 있다가 오늘 사라졌습니다
저 전에는 "작은 진실보다 적극적인 거짓말"(일본어) 이라고 적혀 있었어요 한자는 기억이 안나요...
새로운 남자친구가 생긴거라면 다행 이겠지만. 무언가 잘못되었을가 너무 걱정이 됩니다 ㅠㅠ
다음 일본 방문은 4월인데 갑갑하옵니다..
요런 개인 사정따위 의미 번역에는 도움 안되려나요?