기사출처 http://news.kukmin.tv/news/articleView.html?idxno=813
자 하나하나 분석해보도록하자.
[The highly unusual raids and charges of treason touched off a political storm in a country already rocked by accusations of meddling in domestic politics by the country’s powerful intelligence agency. Oppoliticians said the conservative government of President Park Geun-hye was resorting to a witch hunt to divert attention from a scandal involving the agency.
극히 이례적인 이 돌발적 압수수색과 내란죄 적용은 그렇지 않아도 초강력의 국가정보기관에 의한 정치개입 혐의로 시끄러웠던 정국을 다시 한번 뒤흔들어 놓았다. 야당 정치인들은 박근혜 대통령의 보수정부가 국정원이 연루된 최근의 스캔들로부터 국민의 관심을 돌리고자 마녀사냥이라는 패를 내놓았다고 말했다.]
위 부분이 국민tv가 번역해놓은 부분...
이부분을 국민tv에서 제목으로 뽑았는데.. 자세하게 읽어보도록. 영어가 짧은사람들도 Oppoliticians 은 알겠지 야당정치인들
박근혜 정부가 국가정보원이 개입된 스캔들로부터 관심을 돌리기 위해서 이번 국정원 조사를 했다는 의미다.
그런데 국민tv는 야당정치인들(통진당 의원들)이 한 이야기를 마치 뉴욕타임즈가 한말처럼 제목을 뽑았다.
http://www.nytimes.com/2013/08/29/world/asia/leftist-leaders-accused-of-trying-to-overthrow-south-korean-government.html?_r=0
자 2번째 뉴욕타임즈 기사 원문임 이 기사는 한국인 기자 최상훈씨가 쓴 기사..
국민tv는 2가지를 묘하게 비틀었음. 야당정치인들이 한 이야기를 마치 뉴욕타임즈가 한것처럼 비틀고
2번째는 뉴욕타임즈에 한국인기자가 기고한 기사를 마치 뉴욕타임즈 시각처럼 비틈..