여기에 있는 짱공유저 중에서 기초적 단계라도
라틴어나 헬라어(그리스어) 혹은 히브리어 할 줄 아는사람 있나요?
몇번 그들과 이야기 해보면 항상 나오는 대답이 이거더군요.
"성경 한번도 안 읽어본 사람들은 닥하고 버로우 하삼."
아, 한 가지 집고 넘어가자면 이거 '까는' 글아닙니다.
눈에 힘빼고 읽어주세요.
성경같은 것은 원전과 번역본 사이에 많은 차이가 있습니다. 아무리 훌륭하게 번역을 한다
하더라도 원전에서 중요하게 다루어지는 내용이 번역본에는 생략되는 경우가 있죠.
그렇기에 원전과 번역본과의 차이를 줄이기 위해 번역가들은 원전을 수 십, 수 백번씩 읽어보죠.
현재 기독교에서 사용하는 성경은 로마시대에 편찬된 불가타(vulgate)성경을
영문으로 번역한 것을 다시 한국어로 번역한 것입니다.
게다가 초기 천주교에서 번역한 것을 개신교에서는 자체적으로 편집합니다.
그래서 가톨릭과 개신교의 성경은 차이가 많이 납니다.
그런데 이 불가타 성경조차 로마시대 헬라어 히브리어로 편찬된 성경들을 다시 라틴어로 번역한 것 입니다.
이를테면 우리가 흔히 알고 있는 악마, 사탄(satan)을 예로들면
사탄(satan)은 히브리어로 '길을 가로막는 자, 방해꾼'이라는 뜻입니다.
성경에서 예수가 자주 입에 올리며 골고다 언덕에 십자가를 메고 올라갈 때 베드로에게
"사탄아 물러가라!"라고 외치는등 사탄이라는 단어가 성경에
심심치 않게 등장하는데 이것은 우리가 알고있는 악마를 의미하는 것이 아닌 방해꾼, 가로막는 자로
해석되는 것이 더 성경 원전에 가까운 것입니다.
기독교가 그리스지방으로 전파되면서 히브리 성경또한 헬라어로 번역됩니다.
그리고 이 사탄(satan)이라는 단어가 헬라어로는 디아볼로스(diabolos)라는 단어로 번역됩니다.
diabolos...많이 들어봤죠?
한때 선풍적인 인기를 끌었던 게임 디아블로의 그것이 맞습니다.
게임 디아블로의 그 디아블로는 바로 이 단어에서 주격어미(-os)를 제거한 것입니다.
(왜 주격어미를 제거하냐고 물어보신다면....가까운 서점에서 헬라어 문법책을 읽어보세요....)
마찬가지로 헬라어로 디아볼로스(diabolos)는 방해꾼, 가로막는 자 라는 뜻입니다. 그리고
헬라어 성경이 로마로 유입되면서 디아볼로스(diabolos)는 디아볼루스(diabolus)가 됩니다.
(라틴어는 헬라어의 영향을 많이 받아서 대부분의 단어나 어휘를 헬라어에서 차용하여 비슷한 부분이 많습니다.)
그리고 이 디아볼루스(diabolus)는 우리가 익히 알고 있는 영어단어 'Devil'로 변형됩니다.
그런데 이 사탄(satan), 디아볼로스(diabolos) 같은 단어는 타종교에 대한 방어적 태도에서
공격적 태도로 변화된 중세시대에 교부들과 교회애서 여러 담론을 거치고 기독교가 확장되면서 여러 타종교들과
갈등을 빚게 되면서 비로소 우리가 알고있는 악마 사탄, 혹은 디아블로가 됩니다.
이처럼 원전의 의미를 정확히 알지 못한채 왜곡된 번역본에 집착하게 되면 참된 의미를 깨달을 수 없습니다.
그건, 기독교인들이 말하는 '신'의 말을 오해하게됩니다.
바로 예수가 말하던 '신'의 의지를 가로막는 Satan, 방해꾼이 되는 거지요.